首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《钗头凤》两个英译本的主位结构比较分析
引用本文:李芝,戈玲玲①.《钗头凤》两个英译本的主位结构比较分析[J].南华大学学报(社会科学版),2009,10(6):103-105.
作者姓名:李芝  戈玲玲①
作者单位:南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001
摘    要:诗歌是一个民族语言文化的精髓,是一种高超的艺术表现形式。文章试运用韩礼德的主位结构理论,对陆游《钗头凤》两个英译本的主位结构进行比较分析,发现对语篇的主位结构进行分析,有助于译者准确把握语篇的信息分布。深入理解语篇的内容和意义,从而能够减少翻译中的主观因素,使翻泽更为客观、忠实。

关 键 词:主位结构  诗歌翻译  《钗头凤》
收稿时间:2009/9/10 0:00:00

A Comparative Analysis of Theme-Rheme Structures in the Two English Versions of Chaitoufeng
LI Zhi,GE Ling-ling.A Comparative Analysis of Theme-Rheme Structures in the Two English Versions of Chaitoufeng[J].Journal of Nanhua University(Social Science Edition),2009,10(6):103-105.
Authors:LI Zhi  GE Ling-ling
Institution:University of South China, Hengyang 421001, China
Abstract:Poems are the essence of a language, and they are a kind of outstanding manifestations of arts. The author attempts to employ Halliday' s theory of the theme - rheme structure to make a comparative study on the theme - rheme structures in the two English versions of Chaitoufeng written by Lu You, and finds out, by means of analyzing the theme - rheme structure of a discourse, the translator can understand the information distribution of the discourse better and then know the content and tile meaning of the discourse deeper, so he or she can reduce the subjective factors in translating, and as a result the translation will be more objective and faithful.
Keywords:theme-rheme structure  poetic translation  Chaitoufeng
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号