首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从李白《月下独酌》的英译看诗词翻译规律
引用本文:崔素花,杜耀文.从李白《月下独酌》的英译看诗词翻译规律[J].太原理工大学学报(社会科学版),2005,23(3):93-95.
作者姓名:崔素花  杜耀文
作者单位:太原理工大学,文法学院,山西,太原,030024
摘    要:通过对李白《月下独酌》不同英译本在形、意、神三个层面的比较分析,表明诗歌在某种程度上说,是不可译的,只能是创造性的移植;但这种创造性移植也有一个原则,即“力求近似”,在形式与意义近似的基础上做到神似;文章旨在找出中诗英译的基本规律和特点。

关 键 词:中诗英译  形式  意义  神韵
文章编号:1009-5837(2005)03-0093-03
修稿时间:2005年3月29日

A Comparative Study of the English Versions of Li Bai's Poem Drinking Alone by Moonlight
CUI Su-hua,DU Yao-wen.A Comparative Study of the English Versions of Li Bai''''s Poem Drinking Alone by Moonlight[J].Journal of Taiyuan University of Technology(Social Sciences Edition),2005,23(3):93-95.
Authors:CUI Su-hua  DU Yao-wen
Abstract:Aiming at finding the basic laws and characteristics of poem translation from Chinese into English,by making a comparative study of the English versions of Li Bai's poem Drinking Alone by Moonlight from three levels-form,meaning and spirit,the author of this paper achieved the conclusion that poems can only be transplanted creatively,under the guide of the principle-maximal approximation,which means achieving maximal spirit approximation on the basis of approximation in form and meaning.
Keywords:poem translation from Chinese into English  form  meaning  spirit  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号