认知过程视角下的译者水平与翻译策略使用研究 |
| |
作者姓名: | 刘艳梅 陶李春 |
| |
作者单位: | 南京邮电大学 外国语学院,江苏 南京210023 |
| |
基金项目: | 国家社科基金项目“基于机辅技术的翻译认知过程实证研究”(19BYY124) |
| |
摘 要: | 为探究汉英翻译过程中不同水平译者在策略模式、策略种类、策略频率、策略元素等方面的使用情况,对翻译初学者、高水平学习者和职业译者开展实证实验研究。综合考察译者的有声思维数据、Translog数据和访谈记录等,发现译者对翻译问题的反应方式可归纳为三种:直觉模式、分析模式和工具模式。相较于初学者与职业译者,高级学习者使用的翻译策略种类最多、频率最高。结合分析翻译策略元素的使用情况可知:高级学习者关注的翻译问题较多,但缺乏对翻译问题快速有效的决断;翻译初学者使用的策略种类较少,多依赖于词典方案;职业译者更多关注翻译的宏观层面,且能高效解决翻译问题。
|
关 键 词: | 翻译策略 译者水平 有声思维 认知过程 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
| 点击此处可从《南京邮电大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
|
点击此处可从《南京邮电大学学报(社会科学版)》下载全文 |
|