重译与文化协商——以晚清汉译英诗《人生颂》为例 |
| |
引用本文: | 王梦晗,唐立波.重译与文化协商——以晚清汉译英诗《人生颂》为例[J].宿州学院学报,2014,29(10):50-52. |
| |
作者姓名: | 王梦晗 唐立波 |
| |
作者单位: | 安徽大学外国语学院,安徽合肥,230601 |
| |
摘 要: | 通过对晚清时期《人生颂》的威妥玛译本和董恂译本进行比较研究,跳脱传统的翻译批评,从重译现象出发,探索重译背后所反映出的清末文人译者在引入西方文化时,面对西方文化思想与中华传统文化的冲突,在两种完全不同的文化以及诗学系统的影响之下实现文化协商的方法。清末译者翻译外国诗歌时采用归化策略,沿用中国传统诗歌范式和元素,一方面说明他们希望通过输入西方文学向民众介绍西方先进思想;另一方面他们又固守中华传统文学,以本土文学范式与审美习惯为本,改写西方文学。
|
关 键 词: | 《人生颂》 重译 文化冲突 文学传统 文化协商 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|