首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉译伊斯兰教典籍同经异译研究--以《四篇要道》与《车哈雷凡速》为例
引用本文:丁桃源.汉译伊斯兰教典籍同经异译研究--以《四篇要道》与《车哈雷凡速》为例[J].北方民族大学学报(哲学社会科学版),2014(5):41-44.
作者姓名:丁桃源
作者单位:兰州大学文学院,甘肃兰州730020
基金项目:兰州大学中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“明末清初汉译伊斯兰教典籍语言研究”(14LZUJBWYJ014);国家社科基金重点项目“西北地区汉语方言与少数民族语言接触研究”(12AZD092)
摘    要:《四篇要道》和《车哈雷凡速》都译自波斯语著作《率苏理》( Fals)。由于译作年代、翻译者汉语水平及翻译风格等不同,两部异译经在翻译形式和用词风格等方面均存在明显差异,从中可管窥伊斯兰教异译经在考释词语、辨明通假、语意理解及回族经堂语词汇、语法等方面所反映出的语言学价值,补我国伊斯兰教典籍研究之阙。

关 键 词:《四篇要道》  《车哈雷凡速》  伊斯兰教典籍  同经异译  语言价值

Different Chinse e Versoi ns of Sutra in Chinese Classics of Islam:Cases rf om Spi ianYaodao and Che haleiFansu
DING Tao-yuan.Different Chinse e Versoi ns of Sutra in Chinese Classics of Islam:Cases rf om Spi ianYaodao and Che haleiFansu[J].Journal of the Second Northwest University for Nationalities,2014(5):41-44.
Authors:DING Tao-yuan
Institution:DING Tao-yuan ( School of Literature, Lanzhou University, Lanzhou 730020, China)
Abstract:Absrt act:SipianYaodao was translated in 1653 and Chehalei Fansu was translated and introduced to China in earlier years of Republic of China.Both of them were translated from Persian book-the Fals.Because of the different period of translation, translators’ Chinese and the translation styles, were obvious different in terms of form and word style.In this article, the author summarizes the value of linguistics, and try to fill the blank of study in the Chinese Islamic classics.
Keywords:SipianYaodao  ChehaleiFansu  Classics of Islam  Different Chinese Versions of Sutra  Value of Language
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号