首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

贵州省旅游景区英语翻译规范的调查与分析
引用本文:段玲琍. 贵州省旅游景区英语翻译规范的调查与分析[J]. 贵州大学学报(社会科学版), 2007, 25(5): 116-122
作者姓名:段玲琍
作者单位:贵州大学外国语学院,贵州,贵阳,50025
基金项目:2005年贵州省教育厅人文社会科学研究项目资助
摘    要:本研究以切斯特曼的翻译规范论为理论框架对贵州省旅游景区英语翻译规范现象进行定性分析,并对这些现象的一次小规模调查进行定量分析。定性分析表明贵州的公示语和景点介绍有一部分译文比较值得信赖,但大多数译文不够规范,含义传达不够准确。定量分析也证明了以上结论。在73条语料中,仅有20.5%(15)条贵州省英语届专业人员及英语本族语人士都能接受,65.8%(48条)为"基本不接受,"13.6%(10)条为"不接受"。

关 键 词:翻译规范论  定性分析  定量分析
文章编号:1000-5099(2007)05-0116-07
修稿时间:2007-08-28

An Investigation and Analysis of Translational Norms in Guizhou Scenic Spots
DUAN Ling-li. An Investigation and Analysis of Translational Norms in Guizhou Scenic Spots[J]. Journal of Guizhou University(Social Science), 2007, 25(5): 116-122
Authors:DUAN Ling-li
Abstract:Based on Chesterman's theory of translational norms,the present study conducted a qualitative and quantitative analysis of the phenomenon of translational norms in Guizhou scenic spots.The qualitative analysis indicates that most translational items are not acceptable.The quantitative analysis shows that among 73 items,only 20.5%(15) items are acceptable and about 79.4%(58) items are not acceptable.
Keywords:translational norms  qualitative analysis  quantitative analysis
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号