胡适与梁实秋译莎 |
| |
引用本文: | 严晓江. 胡适与梁实秋译莎[J]. 重庆交通大学学报, 2010, 10(4): 129-131,136 |
| |
作者姓名: | 严晓江 |
| |
作者单位: | 南通大学,外国语学院,江苏,南通,226019 |
| |
基金项目: | 2009年江苏省高校哲学社会科学研究基金资助项目"梁实秋汉译《莎士比亚全集》研究" |
| |
摘 要: | 梁实秋的汉译<莎士比亚全集>在中国现代翻译史和莎学研究史上占有重要地位.梁实秋的译莎活动与胡适的影响密切相关.作为翻译赞助者,胡适积极倡导并且十分关注梁实秋译莎,主张译者以原语文化为依归,以异化策略为主进行翻译;胡适制订了详细的翻译计划,同时给出了具体的翻译指令;在译文文体的采纳与注释的使用等方面,两人的意见并不完全一致.赞助者的翻译要求对于译者的翻译目的以及翻译策略的选择起着重要作用.
|
关 键 词: | 胡适 梁实秋 译莎 |
HU Shi and LIANG Shi-qiu's Translation of the Complete Works of Shakespeare |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|