首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

中日亲属称谓对比研究——以《红楼梦》为蓝本
引用本文:才洪侠,李筱平. 中日亲属称谓对比研究——以《红楼梦》为蓝本[J]. 中北大学学报(社会科学版), 2005, 21(6): 58-63
作者姓名:才洪侠  李筱平
作者单位:大连理工大学,外国语学院,大连,116023
摘    要:文章从社会语言学角度出发,以《红楼梦》第54回为范例,把其中亲属称谓作为研究对象,通过原文及其日译本的对照,探讨中日亲属称谓体系及其用法的异同,分析其社会文化和民族心理根源,寻求亲属称谓翻译的规律及技巧。这对于减少异文化交流中误解、了解原文复杂的人物关系、掌握一定的亲属称谓的翻译方法都有着十分重要的意义。

关 键 词:亲属称谓  社会文化  翻译
文章编号:1673-1646(2005)06-0058-06
修稿时间:2005-06-12

The Contrastive Study of Kinship Appellation Taken from A Dream of Red Mansions and Its Japanese Translation Versions
CAI Hong-xia,LI Xiao-pin. The Contrastive Study of Kinship Appellation Taken from A Dream of Red Mansions and Its Japanese Translation Versions[J]. Journal of North China Institute of Technology(Social Sciences), 2005, 21(6): 58-63
Authors:CAI Hong-xia  LI Xiao-pin
Abstract:This paper,conducted from the perspective of social linguistics,and taking chapter 54 of A Dream of Red Mansions as example,discusses the difference in kinship appellations systems and usage between Chinese and Japanese,analyzes their social cultures and national psychological origins,as well as kinship appellation translation disciplines and skills,hence to reduce misunderstandings in cross-cultural communication,clarify the complicated relationship among characters,and master some tactics in kinship appellation translation.
Keywords:kinship appellation  society and culture  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号