首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

散文翻译中的语篇连贯研究
引用本文:宋杨.散文翻译中的语篇连贯研究[J].吉林师范大学学报,2009,37(6):37-40.
作者姓名:宋杨
作者单位:闽江学院外语系,福建福州350108
基金项目:福建省教育厅社科项目 
摘    要:本文以系统功能语言学理论为基础,通过对许地山散文《落花生》汉英语篇连贯性的分析,探讨了翻译中连贯对等实现的条件。本文认为,汉英翻译是一个宏观与微观相结合的动态分析过程。译者从宏观的角度建立对原文文本的理解,从文本到形式整体考察原文文本的连贯因素,这是实现译文连贯的基础。译者对原文文本各个组成部分进行微观分析,再根据译文文本的特点重新生成语篇的连贯,这也是一个有限度的再创作过程。

关 键 词:连贯  衔接  散文

A Study on Discourse Coherence of the Prose Translation
SONG Yang.A Study on Discourse Coherence of the Prose Translation[J].Jilin Normal University JOurnal:Humanities & Social Science Edition,2009,37(6):37-40.
Authors:SONG Yang
Institution:SONG Yang (Foreign Language Department, Minjiang College, Fuzhou, Fujian 350108,China)
Abstract:Based on Systemic-Functional Grammar, this paper intends to discuss the keeping of the discourse coherence in Chinese-English translation. By analyzing Liu Shi-cong's translation of Xu Di-shan's"The Peanut", the paper shows that Chinese-English translation is a dynamic and analytic activity which combines macroscopic and microscopic comprehension of the original work. The translator's basic concern in doing translation is to investigate all the factors that determine the coherence of the original text. On the other hand the translator needs to analyze the composing units of the original text in detail. Thus according to the English language features, the translator reproduces the coherence equivalence to the original text in the target language. This is also a process of limited recreation.
Keywords:coherence  cohesion  prose
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号