广告翻译中“不信”现象的描述性研究 |
| |
引用本文: | 戚利萍.广告翻译中“不信”现象的描述性研究[J].重庆交通大学学报,2007,7(1):124-126. |
| |
作者姓名: | 戚利萍 |
| |
作者单位: | 南京理工大学外语系,江苏南京210094 |
| |
摘 要: | 以德国功能派翻译理论为主要依据,对汉英广告翻译中常见的"不信"现象做出例证和解释,认为广告英语由于其自身的特殊性(为吸引消费),其译文不应再追求传统翻译理论中对原文的忠实移植,而应把重心放在是否达到了对受众的传播效果.因此,广告翻译其实是译者有意改变原作的内容与形式的一种行为.当然,这种改变并不是任意为之,其总的原则是译文能够达到与原文广告对原语读者所起的相同甚至更好的功能和宣传效果.
|
关 键 词: | 广告翻译 "不信"现象 描述性研究 汉英广告翻译 传统翻译理论 现象 描述性研究 Study Advertising Translation 宣传效果 功能派翻译理论 原语读者 原则 行为 译者 传播效果 移植 译文 消费 英语 解释 出例 德国 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|