首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

特别翻译的背后——离散经历对辜鸿铭典籍英译的影响
引用本文:刘红新.特别翻译的背后——离散经历对辜鸿铭典籍英译的影响[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2008(1):135-137.
作者姓名:刘红新
作者单位:邵阳学院,外语系,湖南,邵阳,422000
摘    要:在浩如烟海的儒家经典中,辜鸿铭首先选择翻译的是《论语》和《中庸》,他的译本和其他译者(包括汉学家)的译本比较起来有诸多特别之处,他本人也在《论语》译本的副标题中表明他的是一种特别的翻译.在决定译文这种特别面貌的各种因素中,辜鸿铭本人独特的离散经历对他的翻译心理、译本的选择及翻译策略的采用起着关键的作用.

关 键 词:辜鸿铭  离散经历  译本选择  反抗心理  归化
文章编号:1008-2638(2008)01-0135-03
修稿时间:2007年4月12日

Behind the Particular Translation :On the Influences of Diasporic Experience on Ku Hungming's Translation of Confucius Classics
LIU Hong-xin.Behind the Particular Translation :On the Influences of Diasporic Experience on Ku Hungming's Translation of Confucius Classics[J].Journal of Qiqihar University (Philosophy & Social Science Edition),2008(1):135-137.
Authors:LIU Hong-xin
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号