首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

典籍英译中的语境重构策略探讨——以辜鸿铭英译《论语》为例
引用本文:朱芳. 典籍英译中的语境重构策略探讨——以辜鸿铭英译《论语》为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2020, 36(2): 11-18
作者姓名:朱芳
作者单位:岭南师范学院基础教育学院, 广东 湛江 524300;广东外语外贸大学高翻学院, 广东 广州 510420
基金项目:湛江幼儿师范专科学校人文社科青年项目“传承与变迁-中国网络文学海外译介研究(编号为ZJYZQN201707)”阶段性成果。
摘    要:语境在话语表达和意义理解过程中发挥着至关重要的作用.由于受到历史文化、社会习俗和交际情境等因素的制约,我国传统典籍在英译过程中普遍存在着目的语读者语境信息缺失的问题,以及相关语境信息重构的需要.文章以辜鸿铭英译《论语》为例,从文化语境、情景语境和语篇语境三方面探讨了典籍英译中的语境重构策略,以期为如何有效传播中华传统文化的论题提供启示,具有一定参考价值.

关 键 词:典籍英译  语境重构  策略
收稿时间:2019-03-15

Study on the Strategy of Context Reconstruction in the Translation of Chinese Classics into English
ZHU Fang. Study on the Strategy of Context Reconstruction in the Translation of Chinese Classics into English[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition), 2020, 36(2): 11-18
Authors:ZHU Fang
Affiliation:Basic Education School of Lingnan Normal University, Zhanjiang, Guangdong 524300, China;School of Interpreting and Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, China
Abstract:Context plays an important role in speech delivery and comprehension.Due to the contextual factors that exist between different cultures in terms of history, culture, social customs and communicative situations, translators always need to seek a balance between context deficiency and context reconstruction in the process of translating Chinese classics into English.By taking Ku Hong-ming's Translation of The Discourses and Sayings of Confucius as an example,the study elaborates on the strategy of context reconstruction from the aspects of culture,situation and co-text.It serves as reference for the efficient dissemination of traditional Chinese culture to the rest of the world. 
Keywords:translation of Chinese classics into English  context reconstruction  strategy
本文献已被 维普 等数据库收录!
点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号