首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉语语法的几点差异对古诗英译的影响
引用本文:陈月红.英汉语语法的几点差异对古诗英译的影响[J].长江大学学报(社会科学版),2004,27(4):81-84.
作者姓名:陈月红
作者单位:三峡大学,外国语学院,湖北,宜昌,443002
摘    要:英汉语语法的差异影响中国古典诗歌的英译。具体包括以下三个方面 :主语的隐形与显形对英汉诗歌表达视角的影响 ;无屈折变化和有屈折变化对英汉诗歌中时空概念的影响 ;意合和形合的不同对意象并置的自由及想象空间的大小的影响

关 键 词:语法  古诗英译  表达视角  时空概念  意象并置
文章编号:1003-8019(2004)04-0081-04
修稿时间:2004年3月3日

The Influence of Grammatical Differences between Chinese and English on Classical Chinese Poetry Translation
CHEN Yue-hong.The Influence of Grammatical Differences between Chinese and English on Classical Chinese Poetry Translation[J].Journal of Yangtze University:Social Sciences,2004,27(4):81-84.
Authors:CHEN Yue-hong
Abstract:This paper is focused on exploring how grammatical differences between Chinese and English have made an influence on the translation of classical Chinese poems. To put it exactly, three major differences between Chinese and English poems will be analyzed: firstly, different points of view, since subjects are often omitted in Chinese while there must have subjects in English; secondly, different concepts of time and space since there are no inflectional changes in Chinese while there must have inflectional changes in English; thirdly, compared with English, the Chinese language characteristic of parataxis can give poets much greater freedom in juxtaposing images and readers much more imagination.
Keywords:grammar  translation of classical Chinese poetry  point of view  concept of time and space  juxtaposition of images
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号