英汉口译中的文化传递 |
| |
引用本文: | 张金玲. 英汉口译中的文化传递[J]. 辽东学院学报(社会科学版), 2013, 0(6): 110-113 |
| |
作者姓名: | 张金玲 |
| |
作者单位: | 东北大学外国语学院,沈阳110819 |
| |
摘 要: | 翻译语言即是翻译文化。英汉语在思维方式、价值取向和宗教信仰等方面的差异使得两种语系所承载的文化特征出现了视域融合和冲突现象。习语和诗歌典籍翻译是英汉口译中凸显的文化现象,这两部分的文化传递是口译员在现场信息处理的重点。口译的即时性对译者提出了更高的要求。口译员应注重培养跨文化意识。提高对两种语言文化差异的敏感度,加强双语的文化储备,即时进行双语的文化解码,充分发挥好沟通作用。
|
关 键 词: | 英汉口译 文化传递 跨文化交际 |
Culture Transference in E- C Interpretation |
| |
Affiliation: | ZHANG Jin - ling ( Foreign Studies School, Northeast University, Shenyang 110819, China) |
| |
Abstract: | Translating language is translating culture. Theflifferences in thinking patterns, values and religion between English and Chinese represent integration and conflict. Idioms and poems are the most prominent cultural issues in E - C interpretation and they play important role in information analysis. The real time feature of interpreting requires interpreters to raise cross - cultural awareness and enhance sensitivity to culture issues with bi - cultural knowledge accumulation for the prompt culture coding and better communication. |
| |
Keywords: | E - C interpretation culture transference cross - culture communication |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |