首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论双关语的翻译
引用本文:牟丽. 论双关语的翻译[J]. 江南大学学报(人文社会科学版), 2002, 1(3): 77-80
作者姓名:牟丽
作者单位:上海外国语大学,英语学院,上海,200083
摘    要:双关语是一种表现力极强的修辞手段 ,因而在中英文中都得到了广泛的应用。但由于双关语具有极强的特定语言和文化色彩 ,因此其中英互译的问题一直被译界视为难点 ,围绕其可译性和译法的争论长久不休。从奈达提出的功能等值论的角度来看 ,双关语是可译的。以此理论为基础 ,涉及具体的翻译策略时可采取释义、视点转换、加注这三种主要手段

关 键 词:双关语  翻译  功能等值
文章编号:1671-6973(2002)03-0077-04
修稿时间:2002-03-15

On Translation of the Pun
MOU Li. On Translation of the Pun[J]. Journal of Southern Yangtze University:Humanities & Social Sciences Edition, 2002, 1(3): 77-80
Authors:MOU Li
Abstract:As a rhetoric device with strong expressing power, the pun is widely used in both Chinese and English. However, due to the pun's strong linguistic and cultural flavor, translation of the pun is regarded as a difficult task by most translators. There are heated discussions around translatability and translating methods of the pun. As far as Nida's Functional Equivalence Theory is concerned, the pun is translatable; furthermore, three major methods are adopted in translating on the base of this theory. They are: paraphrase, shift of perspective, and annotation.
Keywords:pun  translation  functional equivalence
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号