首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

史诗《玛纳斯》域内翻译传播研究
引用本文:梁真惠,冯硕. 史诗《玛纳斯》域内翻译传播研究[J]. 民族论坛, 2012, 0(2): 83-86
作者姓名:梁真惠  冯硕
作者单位:昌吉学院;新疆工业高等专科学校
摘    要:史诗《玛纳斯》属于口头文学,其传播方式有两种:口头传播与文本传播。由于口头传播范围有限,文本传播成为史诗流播范围得以扩大的重要途径。论文探讨史诗《玛纳斯》口头传播局限以及文本传播成因,从史诗的搜集、记录、整理、出版、翻译等方面评述域内史诗文本传播的发生、发展过程,指出对于"活形态"史诗来说,口头传播是其根本特征,但如果缺少文本传播这种方式,史诗很难形成跨民族、跨地区、跨国界传播态势,这对于《玛纳斯》史诗的"世界化"无疑是一种损失和缺憾。

关 键 词:《玛纳斯》  国内  采录  翻译

Domestic Translation and Dissemination of Epic Manas
Liang Zhen-hui,Feng Shuo. Domestic Translation and Dissemination of Epic Manas[J]. Nationalities Forum, 2012, 0(2): 83-86
Authors:Liang Zhen-hui  Feng Shuo
Affiliation:1.Changji University,Changji,Xinjiang,831100;2.Xinjiang Institute of Industry,Urumqi,Xinjiang,830000
Abstract:As an oral literary work,Kirghiz epic Manas has two ways of dissemination:oral and textual.However,oral singing limits the width of spreading since it occurs in a small area and among a small group of people.Therefore,textualization is called upon so that the epic could spread in width beyond peoples,countries and nations.After discussing the limit of oral singing and the cause behind the textualization,the article makes a survey and comments on the beginning and development of Manas’ textualization in China from the perspective of collecting,recording,publishing and translating,pointing out that dissemination by translating is indispensable in the internationalization of epic Manas.
Keywords:Manas  home  recording  translation
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号