谈汉英口译中的主位转换 |
| |
引用本文: | 朱霖玲,孙莉萍.谈汉英口译中的主位转换[J].东华大学学报(社会科学版),2007,7(4):303-306. |
| |
作者姓名: | 朱霖玲 孙莉萍 |
| |
作者单位: | 东华大学,外语学院,上海,200051;东华大学,外语学院,上海,200051 |
| |
摘 要: | 韩礼德的语篇分析理论将小句按照线性顺序分为主位(theme)和述位(rheme)两部分。不同的语言有不同的结构特点,汉语是"话题突显"(topic-prominent)的语言,而英语是"主语突显"(subject-prominent)的语言。在汉英口译中,译者必须对汉语句式结构进行相应转换,使译语符合英语的表达习惯,提高译文的可接受性。同时,由于时间紧迫的关系,译者在译语表达上需采取一些策略,从而合理分配精力,保证信息的传递。本文通过对几个汉英口译实例的分析,尝试阐述汉英口译中主位转换的方式,以期对口译实践有所启示。
|
关 键 词: | 主位 话题 主语 口译 |
文章编号: | 1009-9034(2007)04-0303-04 |
修稿时间: | 2006年12月20 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|