首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

谈汉英口译中的主位转换
引用本文:朱霖玲,孙莉萍.谈汉英口译中的主位转换[J].东华大学学报(社会科学版),2007,7(4):303-306.
作者姓名:朱霖玲  孙莉萍
作者单位:东华大学,外语学院,上海,200051;东华大学,外语学院,上海,200051
摘    要:韩礼德的语篇分析理论将小句按照线性顺序分为主位(theme)和述位(rheme)两部分。不同的语言有不同的结构特点,汉语是"话题突显"(topic-prominent)的语言,而英语是"主语突显"(subject-prominent)的语言。在汉英口译中,译者必须对汉语句式结构进行相应转换,使译语符合英语的表达习惯,提高译文的可接受性。同时,由于时间紧迫的关系,译者在译语表达上需采取一些策略,从而合理分配精力,保证信息的传递。本文通过对几个汉英口译实例的分析,尝试阐述汉英口译中主位转换的方式,以期对口译实践有所启示。

关 键 词:主位  话题  主语  口译
文章编号:1009-9034(2007)04-0303-04
修稿时间:2006年12月20
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号