首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

散文翻译中的审美情感迁移——以《荷塘月色》的英译为例
引用本文:舒舟. 散文翻译中的审美情感迁移——以《荷塘月色》的英译为例[J]. 重庆交通学院学报(社会科学版), 2011, 0(1): 130-133
作者姓名:舒舟
作者单位:成都理工大学外国语学院;
摘    要:散文翻译应以原作审美情感的迁移为核心,这一过程可表述为情感判断、情感体验、情感迁移的线性序列。情感判断着力于体察原文中审美意象系统构筑的意境和含蕴的情感;情感体验过程中译者以虚静为前提,移情为中枢,了悟为目的;译者最终通过情感迁移在译文中再现原作情感。以《荷塘月色》的英译为例,从理论和实践两个层面探究散文翻译中的审美情感迁移问题,并提出启示性建议。

关 键 词:散文翻译  情感判断  情感体验  情感迁移

Transference of Aesthetic Emotions in Prose Translation From the English Version of Moonlight over the Lotus Pond
SHU Zhou. Transference of Aesthetic Emotions in Prose Translation From the English Version of Moonlight over the Lotus Pond[J]. Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition), 2011, 0(1): 130-133
Authors:SHU Zhou
Affiliation:SHU Zhou(School of Foreign Languages,Chengdu University of Technology,Chengdu,Sichuan 610059,China)
Abstract:Transference of aesthetic emotions of the source text,which involves the translator's emotional judgment,experience and transference of them,is an indispensable and vital component in prose translation.The translator's emotional judgment aims at the artistic conception and emotions expressed in the original aesthetic image system.The translator's emotional experience centers on empathy with his mind unoccupied as the prerequisite and understanding as the purpose.From the example of the English version of Mo...
Keywords:prose translation  emotional judgment  emotional experience  emotional transference  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号