《红楼梦》人名翻译探微--人名的功能与尤金·奈达的“功能相当”翻译理论 |
| |
作者姓名: | 李田心 |
| |
作者单位: | 广东外语外贸大学南国商学院; |
| |
摘 要: | 研究发现《红楼梦》的人名翻译有两种策略:用音译翻译姓名,用意译翻译非姓名。文字可以产生声音,文字也包含意义,可是人们听到或读到用文字表示的名和姓名时,人们只把它作为纯符号对待,不解读这个符号的文字包含的意义,只从符号的文字产生的声音和文字的外形识别人。因此音译是名和姓名唯一的翻译方法。用音译法,实现了奈达的“功能相当”翻译原理。非名和姓名的人名,如外号,是他人根据一个人特征或自己表达某种意义而取的别名,它的第一功能是意义的表达,第一功能不是某一个人的纯符号,因此这一类的人名用意译,也实现了奈达的“功能相当”翻译原理。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 人名 功能相当 音译 意译 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
| 点击此处可从《西昌学院学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
|
点击此处可从《西昌学院学报(社会科学版)》下载全文 |