对“形合”、“意合”的再认识——英汉对比与翻译 |
| |
引用本文: | 余泽超. 对“形合”、“意合”的再认识——英汉对比与翻译[J]. 浙江师范大学学报(社会科学版), 2003, 28(3): 56-59 |
| |
作者姓名: | 余泽超 |
| |
作者单位: | 浙江师范大学,外国语学院,浙江,金华,321004 |
| |
摘 要: | 一般认为英语是形合语言,汉语是意合语言,翻译过程中需对译文中的衔接关系作适当的调整。但是,文献中对形合、意合的概念界定不严,对如何调整衔接关系的认识更加模糊。鉴此,本文对相关研究进行综述,梳理了基本概念与论断,并进一步提出若干问题引发学术界继续讨论。
|
关 键 词: | 形合 意合 翻译 对比 |
文章编号: | 1001-5035(2003)03-0056-04 |
修稿时间: | 2002-11-01 |
Hypotaxis Vs. Parataxis: Implications for Translation--Review and Reflections |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | Hypotaxis/Explicitness Parataxis/Implicitness Translation Contrastive Analysis |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|