首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

对“形合”、“意合”的再认识——英汉对比与翻译
引用本文:余泽超. 对“形合”、“意合”的再认识——英汉对比与翻译[J]. 浙江师范大学学报(社会科学版), 2003, 28(3): 56-59
作者姓名:余泽超
作者单位:浙江师范大学,外国语学院,浙江,金华,321004
摘    要:一般认为英语是形合语言,汉语是意合语言,翻译过程中需对译文中的衔接关系作适当的调整。但是,文献中对形合、意合的概念界定不严,对如何调整衔接关系的认识更加模糊。鉴此,本文对相关研究进行综述,梳理了基本概念与论断,并进一步提出若干问题引发学术界继续讨论。

关 键 词:形合  意合  翻译  对比
文章编号:1001-5035(2003)03-0056-04
修稿时间:2002-11-01

Hypotaxis Vs. Parataxis: Implications for Translation--Review and Reflections
Abstract:
Keywords:Hypotaxis/Explicitness  Parataxis/Implicitness  Translation  Contrastive Analysis  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号