首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译文的质朴和文饰——释道安的佛经汉译及其思想流变
引用本文:刘长庆.译文的质朴和文饰——释道安的佛经汉译及其思想流变[J].北京科技大学学报(社会科学版),2014,30(5):92-97.
作者姓名:刘长庆
作者单位:江汉大学外国语学院,武汉,430056
基金项目:湖北省教育厅人文社会科学研究项目《释道安佛经翻译思想研究》;项目编号
摘    要:释道安的佛经翻译思想经历了一个由模糊到清晰、由随感而发到自觉规范的发展过程。入长安之前,他在佛经译文的质朴和文饰的问题上,观点并不十分明确,甚至有相互矛盾之虞;入长安之后主持佛经翻译时期,出于规范和指导翻译活动的考虑,他的态度变得明确起来,即主张译文质朴全译,反对译文删略文饰,同时又具有十分有限的灵活性。

关 键 词:释道安  翻译思想  发展轨迹

On the Developmental Traces of Shi Dao'an's Thought for Sutra Translation
LIU Chang-qing.On the Developmental Traces of Shi Dao'an's Thought for Sutra Translation[J].Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition),2014,30(5):92-97.
Authors:LIU Chang-qing
Institution:LIU Chang-qing ( School of Foreign Languages, Jianghan University, Wuhan 430056, China)
Abstract:Shi Dao'an's thought for sutra translation experienced a developmental process from ambiguity to increasingly clarity. Namely, before he entered Chang'an,the capital, Shi Dao'an's attitude that the Chinese translation of Sutra should be ornamented or unornamented was not quite clear but ambiguous. After he entered Chang' an, however, in order to regulate and guide the sutra translation, his attitude became increasingly clear,namely, he advocated that the Chinese version should be unornamented and unabridged, and he obviously opposed the deletion and ornamentedness in Chinese translation, with the exception of quite limited flexibility.
Keywords:Sbi Dao'an  translation thought  developmental traces
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号