首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于语料库的湘菜菜名英译研究
引用本文:张艳萍,张伟平.基于语料库的湘菜菜名英译研究[J].南华大学学报(社会科学版),2016,17(1):119-122.
作者姓名:张艳萍  张伟平
作者单位:南华大学 外国语学院, 湖南 衡阳 421001,南华大学 外国语学院, 湖南 衡阳 421001
基金项目:湖南省社科基金外语科研联合项目“《红楼梦》菜名英译规律研究”资助(编号:15WLH42);湖南省教育厅一般项目“湘菜菜名翻译规范研究”资助(编号:15C1222);衡阳市社会科学基金项目“顺应论视角下的衡阳美食小吃菜名英译”资助(编号:2014D149);南华大学哲学社会科学基金项目“顺应论视角下的湘菜菜名英译研究”资助(编号:2014XYB07)
摘    要:文章以顺应论为理论基础,通过自建语料库,对语料进行对比分析,主要从语言语境顺应和非语言语境顺应两方面探讨湘菜菜名的英译原则,并试图为湘菜菜名的英译找到更加有效的翻译策略。

关 键 词:顺应论    湘菜菜名英译    语料库
收稿时间:2015/12/2 0:00:00

A Corpus-based Study of English Translation of Names of Hunan Cuisine
ZHANG Yan-ping and ZHANG Wei-ping.A Corpus-based Study of English Translation of Names of Hunan Cuisine[J].Journal of Nanhua University(Social Science Edition),2016,17(1):119-122.
Authors:ZHANG Yan-ping and ZHANG Wei-ping
Institution:University of South China, Hengyang 421001, China and University of South China, Hengyang 421001, China
Abstract:With Adaptation Theory as its theoretical basis,this research makes an attempt to observe and analyze English translation of names of Hunan Cuisine based on a self-compiled corpus. The study finds that the translator should skillfully implement linguistic adaptation and extra-linguistic adaptation in English translation of names of Hunan Cuisine. The thesis concludes that Adaptation Theory is applicable to English translation of names of Hunan Cuisine.
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号