首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

龙与God,文化误读的典例及比较分析——兼议文化交流中核心概念的翻译问题
引用本文:贾未舟.龙与God,文化误读的典例及比较分析——兼议文化交流中核心概念的翻译问题[J].兰州学刊,2008(9):153-157.
作者姓名:贾未舟
作者单位:广东商学院,政治与教育学院,广东,广州,510320
摘    要:文化误读产生于文化集体无意识偏见或有意识比附归化,有着特定的历史文化背景。龙在中国文化里的文化表征被西方翻译成“Dragon”,是无意识偏见的结果。“God”汉译为“上帝”或“天主”,是有意识“归化”的结果。误译加深了中西文化隔膜,这也是基督教在中国四进四出始终未能扎根的重要原因。这种文化误读对中国西方观以及西方中国观的嬗变有重大影响。涉及核心概念时,最好直译或音译。

关 键 词:文化  文化误读      DRAGON  GOD

LONG and GOD, the Typical Example of Culture Misreading and the Influence——On a discussion of the Translation Problem of Key Concepts in Culture Communion
Authors:Jia Weizhou
Institution:Jia Weizhou
Abstract:Culture mistaking reads produce in culture collective unconscious prejudice or be consciously to melt. It has special historical background of culture. LONG and GOD are key concepts in Chinese and western culture, which have the most symbol meaning. The real and whole meaning of LONG was wear away when it being translated into DRAGON, it is the result of unconscious prejudice. The translation of GOD into SHANG or TIANZHU is the result of being consciously to melt. Because of the emphasis on localization and missionary strategy, that translation enlarged the separation and span between china and the west. This is the important reason why Christianity couldnt take root in china thought it had experienced four - in and four out. The culture span caused by culture mistaking reads has great influence upon the understanding between china and the west. When is concerned with key concepts, the better way is literal translation or transliteration.
Keywords:Dragon God
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号