首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

通感隐喻与文学语言的翻译
引用本文:王牧群. 通感隐喻与文学语言的翻译[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2006, 7(1): 90-93
作者姓名:王牧群
作者单位:燕山大学,外国语学院,河北,秦皇岛,066004
摘    要:由于人类文化、认知背景和认知能力的差异,言者的隐喻意图和听者对隐喻理解的差异,通感隐喻在翻译过程中有时被舍弃或淡化。本文采取认知语言学的视角,通过实例分析,论证在文学语言的翻译过程中,保留通感隐喻的修辞特征,可以透视文学家独特的心理体验和认知过程,保持原文的艺术性。

关 键 词:通感隐喻  文学文本  认知过程  神韵
文章编号:1009-2692(2006)01-0090-04
修稿时间:2005-11-20

Synaesthesia and the Translation of Literary Texts
WANG Mu-qun. Synaesthesia and the Translation of Literary Texts[J]. Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Sciences Edition, 2006, 7(1): 90-93
Authors:WANG Mu-qun
Abstract:In the course of translation,translators often keep the rhetorical features of the original.However,different cognitive process and backgrounds may result in varied understanding of the original,which is shown in the fact that the metaphors of synaesthesia sometimes are modified or omitted in the process of translation.Thepresent study argues,to convey the artistic appeal of the texts,the rhetorical features of the original should be retained as far as possible.
Keywords:synaesthesia  literary texts  cognition  artistic appeal
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号