首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《道德经》英译版本的归类及思考
引用本文:张小钢,包通法.《道德经》英译版本的归类及思考[J].江南大学学报(人文社会科学版),2010,9(2):115-120.
作者姓名:张小钢  包通法
作者单位:江南大学,外国语学院,江苏,无锡,214122
摘    要:《道德经》是可译的,因为它的基本人文价值观是举世可接受的。《道德经》是不可译的,因为任何翻译都不可能复原原来的《道德经》的全部真谛,更不可能完全阐明道的绝对真理,不要奢望搞出一个绝对标准的英译版本。我们需要相对标准的版本来维护我华夏文化的基本标识,我们更需要不同文化语境的解读来构建文化交流的道场。在坚持辨证唯物的科学世界观的核心意识形态的同时,要以宽厚的胸怀,放下唯我独尊的架子,收集、整理、改编并出版精选的译稿,让兼容各种宗教、主义的译本架起文化沟通的桥梁,让全人类听到听懂中国人的声音,让东方先哲的和谐妙音传遍全世界。

关 键 词:《道德经》    可译  不可译  兼容

Classification and Review of the English Versions of Lao Zi's Dao De Jing
ZHANG Xiao-gang,BAO Tong-fa.Classification and Review of the English Versions of Lao Zi's Dao De Jing[J].Journal of Southern Yangtze University:Humanities & Social Sciences Edition,2010,9(2):115-120.
Authors:ZHANG Xiao-gang  BAO Tong-fa
Institution:ZHANG Xiao-gang,BAO Tong-fa (School of Foreign Studies,Jiangnan University,Wuxi 214122,China)
Abstract:
Keywords:Dao De Jing  Daoism  Translatable  Untranslatable  Compatibility  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号