首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论沙博里《水浒传》英译本中言内意义的翻译
引用本文:崔素花.论沙博里《水浒传》英译本中言内意义的翻译[J].太原理工大学学报(社会科学版),2009,27(2):70-73.
作者姓名:崔素花
作者单位:山西中医学院,国际教育中心,山西,太原,030024
摘    要:汉英两种语言千差万别,在社会符号学所划分的语言符号的三类意义中,言内意义的可译度相对较低。文章分别从语音、词汇、句法层面,对沙博里《水浒传》英译本中言内意义的翻译进行了实例分析。结果表明:有时为了用地道的英文传达出原文的主要信息,有必要放弃一些汉语所特有的言内意义,但总体来说,通过应用各种翻译技巧及补偿手段,译文可以再现原文的言内意义,实现功能对等,达到意义相符、功能相似的社会符号学翻译标准。

关 键 词:社会符号学  言内意义  《水浒传》  翻译

On Sidney Shapiro's Translation of Linguistic Meaning in "Outlaws of the Marsh"
CUI Su-hua.On Sidney Shapiro's Translation of Linguistic Meaning in "Outlaws of the Marsh"[J].Journal of Taiyuan University of Technology(Social Sciences Edition),2009,27(2):70-73.
Authors:CUI Su-hua
Institution:CUI Su-hua (International Education Center of Shanxi College of Traditional Chinese Medicine, Taiyuan Shanxi 030024,China)
Abstract:Due to the great differences between Chinese and English,among the three meanings of lingual signs, the linguistic meaning is the most difficult to translate. This paper analyzes Sidney Shapiro's translation of the linguistic meaning in his English version of "Shuihu Zhuan","Outlaws of Marsh", from phonological, lexical and syntactical level respectively. Eventually, the conclusion is drawn that occasionally it's essential to give up some Chinese-unique linguistic meaning so as to convey the main information in the source language with idiomatic English,but,in general,by employing various translating skills and compensating methods, a translator can reproduce most of the linguistic meaning, and achieve functional equivalence, thus meet the translation standard put forward in sociosemiotics.
Keywords:sociosemiotics  linguistic meaning  "Shuihu Zhuan"  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号