首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英广告翻译的策略与方法
引用本文:骆乐.汉英广告翻译的策略与方法[J].南都学坛,2000,20(2):58-60.
作者姓名:骆乐
作者单位:华中师范大学英语系,湖北,武汉,430079
摘    要:商业广告以促销作为存在的唯一目的。译者在汉语商业广告英译时应当以“功能相似 ,效果相当”为标准 ,根据“强化功能、突出效果、大胆创新”的策略原则 ,使用“删、留、补、掉”四种方法 ,灵活机动地对原文进行大刀阔斧的调整 ,使其符合西方消费者的口味和购买心理 ,以实现最佳的促销效果

关 键 词:广告  功能  效果  翻译
文章编号:1002-6320(2000)02-058-03
修稿时间:1999年10月26

Strategies and Techniques in Translating Chinese Advertisements into English
Luo Le.Strategies and Techniques in Translating Chinese Advertisements into English[J].Academic forum of nandu,2000,20(2):58-60.
Authors:Luo Le
Abstract:The main objective of advertisement is to promote sales.Therefore,in the process of translating Chinese advertisement into English,translators should take the principles of “similarity in function,correspondence in effect”.With the strategies of “strengthening functions,highlighting effects and bold initiative” and the 4 techniques of “cutting”,“save”,“amplification”and “adjustment”,translators could make the target texts suit the English readers’ taste and thus achieve the effect of promoting sales.
Keywords:advertisement  function  effect  translation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号