首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文化视域中的汉语习语英译策略研究
引用本文:王文彦.文化视域中的汉语习语英译策略研究[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2014(6):151-153.
作者姓名:王文彦
作者单位:河南广播电视大学
基金项目:2012年河南省科技厅软科学项目:“文学翻译活动中的互文性研究”(编号:122400450459)
摘    要:习语是语言的精华,是人类在漫长的发展过程中逐步沉淀形成的,承载着丰富的文化内涵和信息。由于所处的社会、历史、地理环境不同,中英两个民族产生了与各自社会生活环境有关的习语。地理环境、风俗习惯、宗教信仰上的差异是造成汉语和英语习语不同的原因。通过一些具体实例探讨了汉语习语翻译成英语的六种方法,即直译法、意译法、直译和意译结合法、直译加注法、节译以及借用。

关 键 词:文化  习语  翻译

On the Translation of Chinese Idioms into English from the Cultural Perspective
WANG Wen-yan.On the Translation of Chinese Idioms into English from the Cultural Perspective[J].Journal of Central South University of Forestry & Technology(Social Sciences),2014(6):151-153.
Authors:WANG Wen-yan
Institution:WANG Wen-yan;Henan Radio and Television University;
Abstract:Idioms, the essence of language, carry rich culture and information. Due to the differences in society, history and geographical environment, Chinese and English have unique idioms related to their own social and living environment. Translation skills vary depending on different situations.
Keywords:culture  idioms  translation
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号