论文化翻译中的归化与异化及其平衡点 |
| |
作者姓名: | 张剑萍 罗荷香 |
| |
作者单位: | 中共江西省委党校外语部,南昌,330003 |
| |
摘 要: | 一、归化翻译法和异化翻译法的内涵汉语中的归化与异化在英文中有两对术语与之对应:“assimilation;alienation”和“domestication;foreigniza-tion”。第一对术语来源于社会学和哲学,引人翻译领域的时间较第二对早。Assimilation来自拉丁语,用于翻译中具体指经过翻译,原文与译文相互接触相互影响,原文的语言及文化特色相当一部分消失,而译文跟目的语的语言与文化非常接近,甚至与目的语作家的作品无法区别。Alienation来源于拉丁文alienatio,包含“异己”和“疏远”两个意思。在翻译中,具体指它力图保持原文的特点,与译入语及其文化保持距…
|
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|