首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》两个英文译本文化信息传递的比较——基于归化和异化的分析视角
引用本文:郭茶红.《红楼梦》两个英文译本文化信息传递的比较——基于归化和异化的分析视角[J].内蒙古民族大学学报,2010,16(1):21-22.
作者姓名:郭茶红
作者单位:湖南科技大学,外国语学院,湖南,湘潭,422101
摘    要:借助归化和异化的分析视角,比较了中国古典名著<红楼梦>的两个英译本在传递文化信息方面所采取的处理原则和方法.在对<红楼梦>两个译本中牵涉到文化因素的一些隐喻、明喻和典故等翻译进行分析后,我们可以看出如果考虑到不同的翻译目的、文本的类型、作者意图以及读者对象,"归化"和"异化"两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的价值,翻译中文化信息的传递不存在"归化"和"异化"之争.

关 键 词:《红楼梦》  归化  异化  文化信息传递
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号