《红楼梦》两个英文译本文化信息传递的比较——基于归化和异化的分析视角 |
| |
引用本文: | 郭茶红.《红楼梦》两个英文译本文化信息传递的比较——基于归化和异化的分析视角[J].内蒙古民族大学学报,2010,16(1):21-22. |
| |
作者姓名: | 郭茶红 |
| |
作者单位: | 湖南科技大学,外国语学院,湖南,湘潭,422101 |
| |
摘 要: | 借助归化和异化的分析视角,比较了中国古典名著<红楼梦>的两个英译本在传递文化信息方面所采取的处理原则和方法.在对<红楼梦>两个译本中牵涉到文化因素的一些隐喻、明喻和典故等翻译进行分析后,我们可以看出如果考虑到不同的翻译目的、文本的类型、作者意图以及读者对象,"归化"和"异化"两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的价值,翻译中文化信息的传递不存在"归化"和"异化"之争.
|
关 键 词: | 《红楼梦》 归化 异化 文化信息传递 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|