交往伦理与典籍英译中的译者主体性——以《孔雀东南飞》英译本为例 |
| |
引用本文: | 操萍,钱灵杰.交往伦理与典籍英译中的译者主体性——以《孔雀东南飞》英译本为例[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2012(5):390-391,394. |
| |
作者姓名: | 操萍 钱灵杰 |
| |
作者单位: | 安庆师范学院外国语学院 |
| |
基金项目: | 安庆师范学院外国语学院国家级特色专业项目,项目编号:TS12154;安徽省哲学社会科学规划项目“安徽地方文化外宣翻译中译者主体性研究”,项目编号:AHSKF09-10D63;安庆师范学院青年科研基金项目“翻译伦理与典籍英译”,项目编号:SK201113 |
| |
摘 要: | 哈贝马斯交往伦理尊重知识的客观性,承认理解的合理性。前者决定了译者主体的受动性,后者决定了译者主体的能动性。从哈贝马斯交往伦理的理论视角,对《孔雀东南飞》英译本进行分析,探讨了译者主体性的哲学理据。
|
关 键 词: | 哈贝马斯 交往伦理 译者主体性 《孔雀东南飞》 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|