意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践 |
| |
引用本文: | 罗选民.意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2006(1). |
| |
作者姓名: | 罗选民 |
| |
作者单位: | 清华大学人文社会科学学院 北京100084 |
| |
摘 要: | 经历了维新变法的失败后,梁启超开始转向文学,以翻译西方小说为手段来引进西方的启蒙思想,抨击朝政,改造社会。他的翻译实践有四个特色:取政治小说为译本,从日文转译西学,进行翻译的操控和改写,通过新闻报报刊来发表译文。他的翻译理论以深厚的佛学为基础,对今天的译学研究仍有指导意义和借鉴价值。他的翻译实践具有意识形态的特点,从一个侧面反映了20世纪前后中国知识分子学习西方、追求民主的心路历程。
|
关 键 词: | 翻译 意识形态 新学语 操纵 重写 传播 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|