首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

毛泽东诗词当中颜色词的英译
引用本文:张智中.毛泽东诗词当中颜色词的英译[J].云梦学刊,2009,30(2):151-154.
作者姓名:张智中
作者单位:河南大学外语学院,河南,开封,475001;中原工学院外语系,河南,郑州,450007
基金项目:教育部人文社会科学研究规划项目 
摘    要:毛泽东诗词大量使用颜色词,从而使诗词意象更加具体鲜明,情感更加丰沛饱满。在英译的过程当中,首先应注意尽量保持其本色,以不使其变相。其次,在必要之时,对颜色词要进行变通,以避免跨文化交际当中的文化冲突或误解。此外,还应该注意颜色词在译文当中的位置,以使其重要性或凸显性,一如原诗。

关 键 词:毛泽东诗词  颜色词  英译  变通

ON THE TRANSLATION OF COLOR WORDS IN MAO ZEDONG POEMS
ZHANG Zhi-zhong.ON THE TRANSLATION OF COLOR WORDS IN MAO ZEDONG POEMS[J].Journal of Yunmeng,2009,30(2):151-154.
Authors:ZHANG Zhi-zhong
Institution:ZHANG Zhi-zhong (1 .College of Foreign Languages, Henan University; Kaifcng 475001,China; 2.Foreigu Languages Department, Zhongyuan University of Technology, Zhengzhou 450007, China)
Abstract:Color words abound in Mao Zedong poems, which add to the vivid images and abundant feelings. Therefore, in English translation, color words shall be faithfully translated so as not to distort the meaning. Secondly, modification may be made in translation when necessary, so as to avoid cultural conflict or misunderstanding. Thirdly, attention shall be paid to the position of color words in a translated text, so as to highlight color words when it is necessary.
Keywords:Mao Zedong poems  color words  English translation  modification
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号