庞德《论语》英译研究 |
| |
引用本文: | 李钢,李金姝.庞德《论语》英译研究[J].湖南社会科学,2013(1):242-244. |
| |
作者姓名: | 李钢 李金姝 |
| |
作者单位: | 湖南文理学院外国语学院,湖南常德,415000 |
| |
基金项目: | 2011年教育部人文社科青年基金项目“历史文化视阈下的《论语》英译研究”11YJC740050;湖南省教育厅科研项目“中国典籍英译研究——以《论语》为例”(11C0908)阶段性成果 |
| |
摘 要: | 庞德认为中国的儒学思想正是医治西方社会通病的良药,是构建西方和谐社会的理想手段.他希望中国儒学能翻译到西方世界,从而重新建立人与社会的理想秩序和社会价值体系.庞德在翻译《论语》时并不强调对原文一对一的忠实,译作以理想化创作为主.从《论语》英译史来看,庞德是一个转折性的人物.自庞德开始,《论语》的英译逐渐淡出了西方中心主义的影响,步入了文化多元化主义的新历史文化语境.
|
关 键 词: | 庞德 西方中心主义 文化多元主义 《论语》 英译 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|