首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《荷塘月色》语言特色译文赏析
引用本文:刘知洪.《荷塘月色》语言特色译文赏析[J].西昌学院学报(社会科学版),2012(1):44-47.
作者姓名:刘知洪
作者单位:四川教育学院
摘    要:朱自清的《荷塘月色》语言朴素优美,遣词造句十分贴切准确,大量运用叠音词、双声叠韵词是文章一大突出特色。本文拟从翻译美学角度出发,对比分析两个译本中对这些词语的翻译处理,意图探讨优秀的译文如何实现对原文的审美再现。

关 键 词:叠音词  双声叠韵词  译文  美学

An Appreciation of the English Linguistic Features in the Translation of Moonlight Over the Lotus Pond
LIU Zhi-hong.An Appreciation of the English Linguistic Features in the Translation of Moonlight Over the Lotus Pond[J].Journal of Xichang College :Social Science Edition,2012(1):44-47.
Authors:LIU Zhi-hong
Institution:LIU Zhi-hong(Sichuan College of Education,Chengdu,Sichuan 610041)
Abstract:Moonlight Over the Lotus Pond by Zhu Ziqing shows plain and graceful linguistic features with remarkably appropriate diction,in particular,the employment of many reduplications,alliterations and assonances.This paper,starting from the vision of aesthetics in translation,attempts to explore how an excellent English version achieves the re-construction of aesthetics reflected in the Chinese origin by comparing the translation of those words in two different translated versions.
Keywords:Reduplications  Alliterations and Assonances  Translation Text  Aesthetics
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
点击此处可从《西昌学院学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《西昌学院学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号