首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

整合汉语概念,纳入英语框架--从汉语意合英语形合角度探究散文英译策略
引用本文:金晶.整合汉语概念,纳入英语框架--从汉语意合英语形合角度探究散文英译策略[J].现代妇女,2014(10):274-274.
作者姓名:金晶
作者单位:沈阳师范大学外国语学院,辽宁 沈阳,110034
摘    要:英语是一种形合语言,注重显性连接、结构完整与以形显义。而汉语是一种意合语言,注重隐性连贯、逻辑事理顺序和以神统形。具有“形散而神不散”之称的汉语散文正是汉语意合特征的典型代表,本文以散文英译为例,通过对比研究英语形合和汉语意合,探讨如何将汉语的意合句转化成英语形合句的汉英翻译策略。

关 键 词:形合  意合  散文英译  翻译策略
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号