首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关于翻译中文化意象的传递——从《红楼梦》英译本中原语文化意象的缺损谈起
引用本文:吴毅.关于翻译中文化意象的传递——从《红楼梦》英译本中原语文化意象的缺损谈起[J].中南大学学报(社会科学版),2004,10(1):133-137.
作者姓名:吴毅
作者单位:湖南商学院外语系,湖南,长沙,410205
摘    要:文学翻译中文化问题比语言问题更重要.通过分析古典名著<红楼梦>的两种英译本中文化意象的缺损情况,指出翻译中文化意象的传递应遵循"文化传真"与"存异求同"之原则,灵活使用各种翻译方法,力求保持原语文化意象的完整性和一致性.

关 键 词:<红楼梦>英译本  文化意象  文化传真  缺损
文章编号:1672-3104(2004)01-0133-05
修稿时间:2003年10月9日

On diversion of cultural images in C-E literature tanslation
WU Yi.On diversion of cultural images in C-E literature tanslation[J].Journal of Central South Huiversity: Social Science,2004,10(1):133-137.
Authors:WU Yi
Abstract:Culture is more important than language itself in literature translation. Taking the inversion of the original cultural image in the two English versions of Hong Lou Meng for example, the author points out, translators should follow the principle of cultural facsimile and reserving differences while seeking common ground in order to keep the original culture imagery intact through different approaches, when dealing with the matters of culture in translation
Keywords:the English Versions of Hong Lou Meng  culture imagery  cultural facsimile  imperfection
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号