英汉仿译的极限——兼谈Brainstorming的中文译名“头脑风暴” |
| |
引用本文: | 王吉良.英汉仿译的极限——兼谈Brainstorming的中文译名“头脑风暴”[J].淮北煤炭师范学院学报(社会科学版),2005,26(6):125-127. |
| |
作者姓名: | 王吉良 |
| |
作者单位: | 王吉良(安徽财经大学,外国语学院,安徽,蚌埠,233041) |
| |
摘 要: | 以 Brainstorming的中文译名"头脑风暴"为例,讨论了英汉仿译的一般性原则,并在此基础上指出该术语被直接仿译为"头脑风暴"有失规范,建议学术界最好采用"集思广益"作为该词的学术译名.同时,还对"头脑风暴"这一译名的出处作了考证.
|
关 键 词: | 外来语 仿译 头脑风暴 规范 |
文章编号: | 1003-2134(2005)06-0125-03 |
修稿时间: | 2005年8月27日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|