首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从翻译的层次看唐诗意象翻译的策略
引用本文:李颖.从翻译的层次看唐诗意象翻译的策略[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2011,14(4):142-146.
作者姓名:李颖
作者单位:长沙民政职业技术学院,应用外语系,湖南,长沙,410004
基金项目:2009年湖南省哲学社会科学基金项目
摘    要:许均教授提出翻译可分为思维、语义和审美三个层次。思维层次是翻译的基础层次,语义层次是翻译的必要层次,审美层次则是文学翻译的最高层次。在人类思维活动具有同一性的前提下,唐诗意象的翻译原则需要同时考虑语义对等和审美功能对等。达到语义对等需针对诗歌意象种类的不同来决定是采用源语化翻译还是目的语化翻译。而通过了解唐诗艺术与其他艺术形式在美学特征上的互通性来感受唐诗创作中意象传达的感官美和情感美,有助于翻译过程中审美对等的实现。在翻译实践中采取适当方法,尽力在传播中华文化与译本的广泛接受之间找到最佳平衡点。

关 键 词:意象  思维  语义  审美  对等

On Translation Strategies of Images in Tang Poetry from the Perspective of Translation Levels
LI Ying.On Translation Strategies of Images in Tang Poetry from the Perspective of Translation Levels[J].journal of hunan university of science&technology,2011,14(4):142-146.
Authors:LI Ying
Institution:LI Ying(1.Department of Applied Foreign Languages,Changsha Social Work College,Changsha 410004,China)
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号