好"诗"与坏"译"--评Kenneth Rexroth的英译宋词《钗头凤》 |
| |
引用本文: | 兰琳.好"诗"与坏"译"--评Kenneth Rexroth的英译宋词《钗头凤》[J].贵州民族学院学报,2001(4):90-92. |
| |
作者姓名: | 兰琳 |
| |
作者单位: | 兰琳(遵义医学院) |
| |
摘 要: | 饯钟书在诗歌翻译评论中曾提到好"诗"与坏"译"这一现象.他说"好'诗'是指一个译本以诗而论,也许不失为好'诗'.但是,从原诗的复制角度来说,它又终不免是坏'译'."本文以美国现代诗人Kenneth Rexrorh的英译宋词《钗头凤》为例,将原文与译文进行对比,以探讨"好'诗'坏'译'现象的成因.
|
关 键 词: | 诗词的翻译 好"诗" 坏"译" |
Good poem and poor Translation |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|