首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

好"诗"与坏"译"--评Kenneth Rexroth的英译宋词《钗头凤》
引用本文:兰琳.好"诗"与坏"译"--评Kenneth Rexroth的英译宋词《钗头凤》[J].贵州民族学院学报,2001(4):90-92.
作者姓名:兰琳
作者单位:兰琳(遵义医学院)
摘    要:饯钟书在诗歌翻译评论中曾提到好"诗"与坏"译"这一现象.他说"好'诗'是指一个译本以诗而论,也许不失为好'诗'.但是,从原诗的复制角度来说,它又终不免是坏'译'."本文以美国现代诗人Kenneth Rexrorh的英译宋词《钗头凤》为例,将原文与译文进行对比,以探讨"好'诗'坏'译'现象的成因.

关 键 词:诗词的翻译  好"诗"  坏"译"

Good poem and poor Translation
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号