摘 要: | 《论语》是中国古代儒家思想文化的代表作,在近现代的典籍英译中占有重要地位。国外汉学家和国内学者在《论语》英译中付出了艰辛的劳动,并取得了较大的成就。《论语》中提及的一些基本概念,诸如仁、义、礼、知、信、君子、小人等核心概念具有丰富的思想底蕴和文化内涵,可以称得上微言大义。不同的英文版本对于这些概念的英译既有相同的见解,又存在一定的差异,通过比较研究理雅各(James Legge),威利(Arthur Waley),辜鸿铭,吴国珍4种英译本,探讨中西文化和不同译者在看待人类普遍天性上的异同以及英文互译的差异。
|