首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《人生礼赞》译本看经典之流变
引用本文:孙莹.从《人生礼赞》译本看经典之流变[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2011(4):140-143.
作者姓名:孙莹
作者单位:广东商学院外国语学院,广东广州,510320
摘    要:《人生礼赞》是美国诗人朗费罗的经典之作,也是第一首被译介到中国的英语诗歌。从清朝至今已有数十个中文译本陆续出现,期间历经一个多世纪的流变。文章以朗费罗此篇经典诗作的不同译本为研究对象,从历史、文化、美学等多方面的因素探讨经典译介流变之原因。

关 键 词:经典  译介  流变  《人生礼赞》

On Classical Changes from Translations of A Psalm of Life
SUN Ying.On Classical Changes from Translations of A Psalm of Life[J].Journal of Qiqihar University (Philosophy & Social Science Edition),2011(4):140-143.
Authors:SUN Ying
Institution:SUN Ying(School of Foreign Languages,Guangdong University of Business Studies,Guangzhou 510320,China)
Abstract:As a masterpiece of American poet Longfellow, A Psalm of Life is considered as the first English poem introduced to China. From the Qing Dynasty to today, dozens of Chinese translation versions have come into being, and great changes have taken place to t
Keywords:classics  translation  change  A Psalm of Life
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号