首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《杜伊诺哀歌》的翻译和接受问题
引用本文:袁洪敏.《杜伊诺哀歌》的翻译和接受问题[J].江汉大学学报(人文科学版),2009,28(6):15-19.
作者姓名:袁洪敏
作者单位:西南交通大学,外国语学院,成都,610030
摘    要:里尔克晚期代表作《杜伊诺哀歌》是诗人一生的经验和思辩的结晶。无论是语言的创意,还是思想的深蕴,都在世界范围内产生了广泛的影响。但遗憾的是,通过对照原文,参考德国著名学者对《哀歌》的阐释,仔细通读各个译本,可发现译者在对原文的理解上大多存在着相当严重的问题。以译文的准确性为重点,取第九首《哀歌》为例,比较绿原和李魁贤先生的译本,可找出存在的问题,分析错误的原因,并提出对《哀歌》翻译和接受的一些看法。

关 键 词:里尔克  《杜伊诺哀歌》  译文  准确性

Problems in Translation and Acceptation of Duineser Elegien
YUAN Hong-min.Problems in Translation and Acceptation of Duineser Elegien[J].Journal of Wuhan Institute of Education,2009,28(6):15-19.
Authors:YUAN Hong-min
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号