首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

语言象似性视角下的翻译研究——以杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》为例
引用本文:濮阳荣.语言象似性视角下的翻译研究——以杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》为例[J].宁波大学学报(人文科学版),2014,0(5):18-22.
作者姓名:濮阳荣
作者单位:(宁波大学 外语学院,浙江 宁波 315211)
摘    要:从篇章象似性的视角出发,考察杨宪益、戴乃迭翻译的《阿Q正传》英译本中两类对称象似性——重复和排比的处理方法。通过对比分析,品评不同处理方式的得失,指出翻译过程中应做到形式对等,尽可能地再现原文中具有表现意义的象似性,以实现译文与原文“形神皆似”。

关 键 词:对称象似性  翻译  《阿Q正传》

Iconicity and Translation: A Case Study of The True Story of Ah Q
PU Yang-rong.Iconicity and Translation: A Case Study of The True Story of Ah Q[J].Journal of Ningbo University(Liberal Arts Edition),2014,0(5):18-22.
Authors:PU Yang-rong
Institution:(Faculty of Foreign Languages, Ningbo University, Ningbo 315211, China)
Abstract:Through the analysis of the translation of two types of symmetric structures—repetition and parallelism—in The True Story of Ah Q translated by Yang Xianyi and Gladys Yang,this paper focuses on iconicity in translation.The findings indicate that the proper handling of iconic structures may contribute to not only the rendering of meaning but also the resemblance of formal structure in the target language.
Keywords:iconic symmetry  translation  The True Story of Ah Q
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
点击此处可从《宁波大学学报(人文科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《宁波大学学报(人文科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号