首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》邦索尔译本回目之美感再现
引用本文:屈纯,王鹏飞.《红楼梦》邦索尔译本回目之美感再现[J].西南交通大学学报(社会科学版),2011,12(1):82-86.
作者姓名:屈纯  王鹏飞
作者单位:西南交通大学,外国语学院,四川成都,610031
基金项目:中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目(SWJTU09ZT41)
摘    要:翻译学与关学的结合为研究翻译提供了新的视角,中国古典小说《红楼梦》的回目从功能上讲是全书的一个楔子,从语言上讲是全书美感的缩影。邦索尔神父作为全译《红楼梦》一书的第一人,在回目上再现了原文巧夺天工的语言关、物我两忘的意境关、活灵活现的形象美和自成一家的风格关,潜移默化中为后来者指明了翻译方向,为中华璀璨文化的传播起到了推波助澜的作用。

关 键 词:邦索尔译本  《红楼梦》回目  语言美  意境美  形象美  风格美

Recurrence of Aesthetic Perception in Chapter Titles Based on Bonsall's English Version Hong Lou Meng(The Red Chamber Dream)
QU Chun,WANG Peng-fei.Recurrence of Aesthetic Perception in Chapter Titles Based on Bonsall's English Version Hong Lou Meng(The Red Chamber Dream)[J].Journal of Southwest Jiaotong Universit(Social Science Edition),2011,12(1):82-86.
Authors:QU Chun  WANG Peng-fei
Institution:QU Chun,WANG Peng-fei(School of Foreign Languages,Southwest Jiaotong University,Chengdu 610031,China)
Abstract:The combination of Translatology and Aesthetics provides a brand-new perspective for the research of translation.Chapter titles of Hong Lou Meng(The Red Chamber Dream),a Chinese classical novel,are prologues in function as well as epitomes of aesthetics in language of the whole text.Hong Lou Meng(The Red Chamber Dream),the first complete English version of Hong Lou Meng,translated by B.S.Bonsall,recurs original version's aesthetics in language,ideorealm,image and style through chapler titles.Therefore,the E...
Keywords:Bonsall translation version  chapter titles of Hong Lou Meng(The Red Chamber Dream)  aesthetics in language  aesthetics in ideorealm  aesthetics in image  aesthetics in style  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号