从跨文化角度看习语翻译 |
| |
引用本文: | 杨耀.从跨文化角度看习语翻译[J].聊城大学学报(社会科学版),2006(3):90-92. |
| |
作者姓名: | 杨耀 |
| |
作者单位: | 聊城大学外国语学院,山东,聊城,252059 |
| |
摘 要: | 习语是语言中的核心和精华,具有强烈的文化特征。习语翻译要同时处理语言和文化的矛盾。为了再现原语风貌,准确传达原语的文化内涵,可以把“忠实”和“功能对等”作为习语翻译的基本原则,采用直译、意译或直译加注等方法进行翻译,确保原语习语文化信息的传递。文化信息传递的信息量和有效性是习语翻译成功与否的关键所在。
|
关 键 词: | 习语 忠实 功能对等 直译 意译 |
文章编号: | 1672-1217(2006)03-0090-02 |
修稿时间: | 2006年2月2日 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|