浅析庞德的诗歌翻译主张 |
| |
引用本文: | 唐旎.浅析庞德的诗歌翻译主张[J].湖南文理学院学报(社会科学版),2007,32(4):141. |
| |
作者姓名: | 唐旎 |
| |
作者单位: | 湖南师范大学外国语学院 湖南长沙410081 |
| |
摘 要: | 在Guido’s relations一文中,庞德全面展示了自己的翻译理论。relations一词,主要是指译作与原作之间的关系,这种关系是“部分的、不完整的,而且倾向于译者的兴趣”。庞德的翻译革新主张主要有三点:一是认为要抛弃维多利亚时期那种虚饰做作、生僻古涩的翻译措词;二是主张译文是
|
关 键 词: | 庞德 运用 rewrite 再创作 译文 维多利亚时期 新主张 翻译理论 译者 倾向 关系 译作 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|