影视字幕翻译的限制因素、基本特点及其翻译方法——以情景喜剧《老友记》为例 |
| |
作者姓名: | 吴远征 |
| |
作者单位: | 上海新东方杨浦进修学校雅思部 |
| |
基金项目: | 教育部规划项目:《晚清以来英美小说翻译的语料库研究》(10YJA740106) |
| |
摘 要: | 作为翻译领域的一个重要分支,影视字幕翻译因受诸多因素的限制而形成了自身的特点。影响字幕翻译的因素主要是时空限制性和观众接受性,其特点主要是综合性、瞬时性、通俗性和简洁性。这些特点导致了字幕翻译必须运用独特的方法技巧,常用方法主要有缩减法、增添法和改写法等。《老友记》的字幕翻译堪称成功运用这些方法的典范。
|
关 键 词: | 影视字幕 翻译方法 老友记 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|