首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

影视字幕翻译的限制因素、基本特点及其翻译方法——以情景喜剧《老友记》为例
作者姓名:吴远征
作者单位:上海新东方杨浦进修学校雅思部
基金项目:教育部规划项目:《晚清以来英美小说翻译的语料库研究》(10YJA740106)
摘    要:作为翻译领域的一个重要分支,影视字幕翻译因受诸多因素的限制而形成了自身的特点。影响字幕翻译的因素主要是时空限制性和观众接受性,其特点主要是综合性、瞬时性、通俗性和简洁性。这些特点导致了字幕翻译必须运用独特的方法技巧,常用方法主要有缩减法、增添法和改写法等。《老友记》的字幕翻译堪称成功运用这些方法的典范。

关 键 词:影视字幕  翻译方法  老友记
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号