首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论"死译"与"活译"--以维吾尔谚语的汉译为例
引用本文:王德怀.论"死译"与"活译"--以维吾尔谚语的汉译为例[J].西北民族大学学报,2005(1):144-148.
作者姓名:王德怀
作者单位:王德怀(西北民族大学,语言文化传播学院,甘肃,兰州,730030)
摘    要:维吾尔谚语的语义结构灵活、独特,用词炼句巧妙、精当,审美情趣和修辞逻辑独具特色.翻译时,只为保留形式而词当句对地翻译,往往或只能译出谚语的表层义,或囿于译语规范而造成死译.若想译对、译好,就要研究、掌握两种语言在语义结构、表达方式、逻辑思维、修辞特征、形象美感等方面的异同,以"信"为本,兼顾"达、雅",灵活处理形貌,再现原谚词句的深层义.

关 键 词:谚语  翻译  死译  活译  深层义  真实义  语境义
文章编号:1001-5140(2005)01-0144-05
修稿时间:2004年10月29

On Good and Dead Translation --Chinese Translation of Uygur Proverbs
Chinese Translation of Uygur ProverbsWANG De-huai.On Good and Dead Translation --Chinese Translation of Uygur Proverbs[J].Journal of Northwest University for Nationalities,2005(1):144-148.
Authors:Chinese Translation of Uygur ProverbsWANG De-huai
Abstract:Uygur proverbs have their own characteristics: flexible and unique in semantic structure, elegant in choice of words and sentences, unique in aesthetics and rhetorical logic. Many liberal and dead translations are caused by formal equivalence of words and sentences and too much emphasis on standardization. The key to right and good translation lies in research and mastery of semantic structure of the two languages, means of expression, thoughts of logic, rhetorical characteristics, emphasis on truthful translation of meaning, flexible treatment of formal characteristics, and re-expression of the connotation of the original words and sentences.
Keywords:Proverbs  translation  dead translation  good translation  deep connotation  contextual meaning
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号