首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《大学英语·精读》(教师用书)译文问题谈——以Knowledge as Fuel译文为例
引用本文:官忠明. 《大学英语·精读》(教师用书)译文问题谈——以Knowledge as Fuel译文为例[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版), 2006, 25(4): 93-94
作者姓名:官忠明
作者单位:四川大学,经济学院,四川,成都,610064
摘    要:在《大学英语.精读》(教师用书)提供的英汉参考译文中,不少语句读起来非常生硬,尤其是难度较大的课文译文,而且存在很多误译。文章将以第3册阅读文章Know ledge as Fuel的译文为例,说明很多误译源于对原文的误解。

关 键 词:英汉译文  误解  误译
文章编号:1009-1750(2006)04-0093-02
修稿时间:2006-06-21

Comments on Chinese Translation of College English·Intensive Reading (Teacher''''s Book)
GUAN Zhong-ming. Comments on Chinese Translation of College English·Intensive Reading (Teacher''''s Book)[J]. Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition), 2006, 25(4): 93-94
Authors:GUAN Zhong-ming
Affiliation:GUAN Zhong-ming
Abstract:
Keywords:E-C translation  misunderstanding  mistranslation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号